
Presencial

4 años

Español Inglés

Septiembre
Descripción
El graduado en Traducción e Interpretación dominará dos idiomas y su lengua materna en todos sus registros orales y escritos.
Además, el ejercicio de la traducción y de la interpretación requiere que las competencias en esas lenguas estén integradas.
Objetivos
- Conocer los rasgos definitorios de la traducción como fenómeno lingüístico.
- Manejar los conceptos y teorías traductológicas y lingüísticas fundamentales.
- Familiarizarse con los distintos tipos de discursos y situaciones comunicativas.
- Conocer la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada.
- Aplicar las tecnologías y herramientas informáticas al ejercicio de la traducción, la interpretación y la localización.
- Usar las técnicas básicas de la interpretación y los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpretación.
- Utilizar las técnicas documentales (lexicografía, terminología,
textos paralelos).
Distribución de Créditos
DISTRIBUCIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS EN CRÉDITOS ECTS POR TIPO DE MATERIA | |
TIPO DE MATERIA | CRÉDITOS |
Formación Básica (BA) | 60 |
Obligatorias (OB) | 120 |
Optativas (OP) | 54 |
Prácticas Externas Obligatorias (PE) | 0 |
Trabajo Fin de Grado (TFG) | 6 |
TOTAL | 240 |
Salidas Profesionales
Los estudios empíricos han puesto de manifiesto la existencia de dos mercados principales para traductores e intérpretes: por un lado, la traducción e interpretación de uso interno, esto es, la que genera un empleado para uso particular de su institución, y la traducción e interpretación de servicio, donde el traductor o intérprete trabaja para satisfacer las demandas de terceros.
El primer ámbito exige una especial flexibilidad laboral y un número superior de lenguas de trabajo.
El segundo mercado eleva sus demandas profesionales, especialmente las técnicas, a cambio de restringirse al uso de dos lenguas extranjeras.
La formación del Grado en Traducción e Interpretación trata de satisfacer las demandas de ambos mercados.